Общая информация:
Автор: Марк Савичев и Евгения Савичева
Для цитаты: Savichev M., Savicheva E. Nota a la Traducción Crítica de La significación del falo, de J. Lacan // Лакан-Паук. № 1/5. 2025. С. 193-194.
Текст статьи в формате pdf:
Текст:
La peculiaridad del título de este artículo para la traducción es que existe en dos idiomas, como el texto mismo: en alemán Die Bedeutung des Phallus y en cualquier otro idioma de traducción, incluido el francés (La signification du phallus), realizada por Ursula Hubert (traductora de los textos de Freud, compañera de Jean Laplanche y analizante de Lacan), y posteriormente editada personalmente por el autor para una colección de sus textos que se prepararía en 1966 (Écrits).
Un matiz importante a tener en cuenta a la hora de traducir la palabra Bedeutung del alemán al español como «significado»: en ambos idiomas tiene un cuasi-sinónimo homónimo que conlleva connotaciones de significado y significación (Bedeutung como Wichtigkeit) En francés, no existe tal similitud estructural, ya que la significación (significado) no es cuasi-sinónimo de la palabra importancia. Además, existe la dificultad de que Freud no utilizó Bedeutung como término estricto, lo que obliga a los traductores franceses a interpretar la ambigüedad de esta palabra alemana.
Ya que el propio Lacan en el título del artículo en 1966 aprueba la traducción de la palabra Bedeutung cómo significación, entonces al traducir esta palabra al ruso como «significado», debe tenerse en cuenta que esta palabra no enfatiza el significado especial y el papel importante del falo (después de todo, esto ya está claro y no hay nada original en él desde el punto de vista de la disputa sobre el falo), sino el hecho de que actúa como referente.
En 1971-72 (en las conferencias del 9, 16 de junio y 19 de enero), Lacan retoma el comentario a este título, diciendo que contiene una referencia al concepto de Bedeutung de Frege, que él contrasta con Sinn, el significado (ver Sinn). G. Frege «Sobre el significado y la significación» y «Reflexiones sobre el significado y la importancia», en la edición «Lógica y semántica lógica», trad. de B.V. Biryukova, Aspect Press, Moscú, 2000). Lacan se refiere a la propia traducción de Bedeutung como significación en el título del texto del falo precisamente durante el período en que la primera traducción francesa de Frege, Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik, se publicó en 1971 bajo el título «Écrits logiques et philosophiques», realizada por el filósofo-lógico Claude Imbert, a quien Lacan había conocido anteriormente en su seminario. Fue allí donde se publicó el texto de Frege «Sens et dénotation», y también este año se publicó otra colección «Écrits posthumes» traducida por Jacques Bouvresse, donde apareció la continuación de este artículo: «Précisions sur sens et signification». Cabe destacar que esta distinción de significado y significado introducida por Frege realmente requería un artículo explicativo adicional de él, ya que incluso sus colegas de habla alemana querían obtener un comentario explicativo de él. Por ejemplo, el filósofo y lógico germanoestadounidense Rudolf Carnap, en el curso de su comunicación con Frege, tradujo esta oposición como Extensión (Sinn) e Intención (Bedeutung), que existe en la tradición inglesa junto con una nueva versión de la traducción de Bedeutung como significado. Lacan no tenía ninguna traducción francesa establecida del concepto de Bedeutung de Frege, tal situación obligaba al psicoanalista a arriesgarse a traducir él mismo el término, donde lo más apropiado, en su opinión, era la palabra «la significación», sin embargo, en su seminario de 1972, Lacan señaló que una palabra más precisa para la traducción de Bedeutung sería la palabra francesa «la dénotation»», ya que la denotación o referente en lingüística se opone al significado (del lat. significatum – significado), el que corresponde precisamente al significado de G. Frege y al significado de F. de Saussure. Así que el propio Lacan señala su error, ya que el nombre de La signification du phallus en la lógica de Frege corresponde a der Sinn des Phallus, que, con el tiempo, por supuesto, dejó de convenir a Lacan. En la misma reunión de su seminario, Lacan aclara: «Me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que el significado del falo (la signification du phallus) (y lo que voy a desarrollar para revelarlo bien), en el sentido que acabo de atribuir a la palabra «significado» misma, es decir, la he asociado a una f lecha que apunta en dirección, una flecha que es sólo una referencia, es neutra — en este sentido el significado del falo tiene una sola ingenuidad, aquella en la que el falo apunta (dénote) a la facultad significante (le pouvoir de signification)» (El resaltado de la traducción es nuestro).
En consecuencia, si prestamos atención al uso de la significación en relación con el falo, podemos subrayar una vez más no sólo el uso generalizado del falo en este texto exclusivamente como significante, sino también el hecho de que Lacan se adhiere a una actitud asimétrica hacia el signo saussureano en el significado del falo: se trata del efecto dominante del significante (que es el falo) sobre el significado, y no simplemente del significante (significante, bedeutend) efecto en relación con el significado.