Лакан-ПАУК. ВЕСТНИК ТОПОЛОГИИ

III. Перевод и перенос


Текст:

Продолжим говорить про инь-ян.
То, что я сейчас расскажу, это идея, которой нет в книге Жана Мишеля, но которая возникла у нас с Сашей, когда мы читали книгу Узел в 2017 году, 7 лет назад, в Москве. Тогда же мы отправили эту идею Вапперо и она ему очень понравилась. Теперь представился случай рассказать ее другим.
Что сказала Лупа? Она сказала: Давайте выберем в качестве закрывателя один из двух пуансонов B(1). Но почему бы не выбрать в качестве закрывателя другой пуансон и повторить все то, что мы уже проделали. В этом и состоит новость.

Сделаем это. Выберем в качестве закрывателя пуансон В(0), закроем два элементарных пуансона и посмотрим, что мы имеем.

Так как у нас появился новый закрыватель, нужно, чтобы появилась новая буква для него.
Раньше мы имели:
пуансоны a, a’ и закрыватель $, теперь новый закрыватель мы назовем Ⱥ.

Что мы получили: λ, потому что у нас один черный диск слева. И λ ρ, потому что справа у нас белый диск внутри черного диска.
Напомню, как мы действовали в прошлый раз. Мы закрыли два элементарных пуансона, получили 2λ и λ, из этого вывели, что один пуансон мы можем назвать λ, а другой 1, а закрыватель прибавляет λ к каждому из них.
Здесь мы можем действовать аналогичным образом, назовем один пуансон 1, а другой ρ и заметим, что закрыватель прибавляет λ к каждому из них. Итак, что мы получили:

Раньше мы могли рассматривать феномены внутри одного языка, как сделала Лупа, когда сказала про экивок. Теперь у нас есть два языка, посмотрим, что происходит между ними.
Во введении к книге Узел Жан Мишель рассматривает пример отношений между языками. Речь идет о японском языке, который заимствует письменность из китайского языка. Что он говорит? Он говорит: Возьмем слово вода.

Японский язык заимствует из китайского иероглиф, который, с одной стороны, позволит записать японское слово вода, которое звучит как мидзу, а с другой стороны, в другие японские слова он входит в качестве буквы, со своим китайским звучанием. Таким образом, когда вы видите этот иероглиф, вы можете читать его двумя способами, как мидзу и как суи.

Представим себе, что язык Ⱥ воспользовался для собственного письма буквами из языка $. Возьмем произвольный иероглиф языка $.

По аналогии с примером Вапперо определим два типа отношений между языками: один тип отношений назовем переносом, а другой переводом.

1. Перенос
Перенос — это чтение слова из языка $ в языке Ⱥ. Например, говорят, что когда японцы читают китайское шуи, то они немножко картавят, они говорят суи.
Мы должны ввести различие — читать открытый пуансон и читать закрытый пуансон.
Выбранный пуансон в открытом виде читается на обоих языках как B(0)λ2ρ, но в закрытом виде его чтение различается, мы будем иметь λ3ρ в языке $ и на языке Ⱥ: λ3ρ2.
Можно сказать, что чтение зависит от закрывателя. Закрыватель работает как купюра, он-то как раз и читает. Можно обратить внимание, что каждый раз, когда вы имеете дело с пуансоном B(0) чтение закрытого пуансона будет отличаться всего на одну букву, то есть на одно ρ больше в языке Ⱥ.
Вопрос. Если мы возьмем пуансон с краем В(1), как будет различаться его чтение в закрытом виде? Ответ: теряется одна λ в языке Ⱥ.

2. Перевод
Другие отношения между языками назовем переводом. В этом случае мы хотим найти в языке Ⱥ такое слово, которое соответствовало бы слову из языка $, то есть давало бы тот же самый смысл или, другими словами, то же самое количество черных и белых окружностей.
Из самого определения видно, что мы хотим в данном случае иметь дело с пуансонами, которые в закрытом виде будут читаться одинаково.
Тогда в открытом виде они должны различаться.
У нас уже есть вся информация для того, чтобы понять, как это сделать. Если к пуансону B(0) из языка $ при чтении в закрытом виде в языке Ⱥ добавляется одна белая окружность, тогда для того, чтобы иметь тот же рисунок, нужно сократить в языке Ⱥ одну букве ρ в имеми пуансона в открытом виде, чтобы иметь тот же рисунок.

Вопрос: Как сделать перевод пуансона B(0) из языка $ в язык Ⱥ
Вопрос: Как переводить пуансон B(1).
Ответ: добавить одну λ.

Запишем по аналогии с примером Жана-Мишеля, пример с нашим произвольным пуансоном.

Например, есть испанское слово chica, которое означает молодая женщина. В какой-то момент это слово было популярно в России. У нас есть слово в русском, чтобы сказать молодая девушка, но когда мы говорим “чика”, то имеем в виду девушку, которая выглядит сексуально. Это невежливое слово, грубое.

Слово Чика перенесенное в другой язык начинает работать как метафора.
Пабло рассказывал, что много таких примеров можно найти в люфарго [1].
Я бы хотела привести ещё один литературный пример. Древнеримский поэт Авсоний. Вот цитата из одной статьи о нем: “Одно из самых прославленных произведений Авсония — это Свадебный центон из полустиший Вергилия. Весь эффект его состоит в том, что смысл полустишия в новом контексте воспринимается на фоне смысла его в старом контексте. Вначале, в описании пира, старые контексты чинно подпирают своим авторитетом новые контексты, а в конце, в описании дефлорации, они вступают с новыми в такой контраст, что читатель не знает, смеяться ему или негодовать”.
Суть в том, что он использовал великие знаменитые стихи Вергилия, чтобы описать сцены максимально приземлённые, вульгарные. Отчего те же слова приобрели новое метафорическое значение. Вы как будто читаете те стихи, которые знаете с детства, но теперь они заставляют вас краснеть.

ПРИМЕЧАНИЯ
[1] люфарго: Это сленговый или разговорный диалект испанского языка, возникший в Рио-де-ла-Плата (Буэнос-Айрес и его окрестности) во второй половине XIX века. Его лексическая основа — cocoliche (разговор итальянских иммигрантов, использовавших слова из диалекта регионов своего происхождения). Он зародился как способ разговора в маргинальной среде и распространился на танго и литературу, став типичным способом разговора для портеньо (так называют тех, кто живет в Буэнос-Айресе).
Хотя большая часть лексики происходит из различных итальянских диалектов, она также включает слова из португальского, африканского, французского, английского, цыганского языков и других.